粉红路

还有谁吃饥饿?

读到Marcus分享葡萄牙语观察,葡语中询问“你饿吗?”直译为“你有饥饿吗?”

Tens-fome?

Marcus将其翻译为“你吃饥饿了吗”,应该也是个双语玩笑。我不熟悉葡语,不过英语里have确实可以表示“吃”,如 have dinner。

Have hunger这种用法不是葡语独有,就我所知,法语也是用have hunger:

As-tu faim ?

西语和葡语更相似,当然也是类似的结构:

¿Tienes hambre?

这些语言都是罗曼语系,那很自然会假设拉丁语也是这样的结构吧?错。拉丁语中有专门的动词 Esurio 表示饥饿。参考资料

这让我开始好奇have hunger这种表达是从哪里流进来的了🤔

我没有找到这种结构具体何时进入罗曼语系(但可以肯定它是罗曼语系的特征),但我找到了这个Quora答案,它认为be hungry这个用法是日曼语系的影响。

让我们看看德语怎么讲:

"Ich habe Hunger" is a bit more loud, direct, and urgent whereas "Ich bin hungrig" is a bit more subtle and nuanced. Source

首先注意到德语里也有I have hunger的说法(跟罗曼语系混久了吧),其次注意到Hunger就是hunger,你们真是近亲耶。

其实英语中也有类似的结构,用have+名词而非be+形容词来表达某种感觉:

I have a headache.

如果仔细观察上面三种罗曼语言,还会发现一件事情:葡语和西语的结构虽然相似,但饥饿这个名词,葡语(fome)和法语(faim)明显相似,西语(hambre)失去了f这个辅音,不过古西语里确实是fambre

fome,faim,hambre 都来源于拉丁语中的famēs (“飢餓”)。英语里也有这个词:famine。英语中有一种现象:同样的概念,较为日常的版本源自日曼语系,较为高大上的版本源自罗曼语系。hunger是个人的饥饿,而famine是大规模的饥饿、是饥荒。

另外一个单词 have,在葡语里是 tens,在西语里是 tienes,它们很像。但法语中的 as 原型是avoir,明显和前面两个单词不像。法语里有另一个词 tenir(拥有,拿着),其第二人称单数变格为 tiens,这个词和前面两个词都源自于拉丁语Teneo。而 avoir 源自于拉丁语 habeo(具有,持有),据说演变中用法受到了日曼语系的影响。have 长得也很像 habeo、但其另有词源

很明显,尽管源自于同一个词,西语/葡语中的teneo和法语中的teneo有了细微的语义差别、甚至语法差别。语言的演变真是迷人啊!

在法语中 avoir 更倾向于一种抽象的拥有(还进入了语法结构,和 être 狼狈为奸),而 tenir 更倾向于具象的持有。大概是这种感觉:

我拥有这把锤子。(但我不一定此刻拿着它)。

我拿着这把锤子。(但它不一定是我的。)

这种区别在中文里也有。在中文里,说我有饥饿(感)还算通,说我拿着饥饿就太奇怪了。

提问:在中文里说“我有点饿”,这里的有是什么意思?

← Previous
IndieWeb Webring
Next →
Thoughts? Leave a comment