粉红路

译名的性别化

象形文字的一大特色是字符同时有音和意,中文中并不存在单独的表音字符,除非考虑拼音或注音。

于是,译介外国名字时,译者就必须决定先把语音映射到那几个音,再在大把同音字中选出一个来。这个过程赋予了名字本不存在的含义,一个经典的案例如:蝌蚪啃蜡vs可口可乐。

另一个经典的(或者说,臭名昭著的)案例是:梦露vs门罗。你能想象这是同一个姓的译名吗?

在名字上,译者得以充分展露伊深入骨髓的性别主义。

地海传奇中的名字应该不是现实生活中的人名,自然也不会像现实中的名字一样带来鲜明的男名或女名印象。如果仅仅看英文:Tehanu,很难第一时间判断这名字主人的性别。

简中译本中,为了彰显性别,甚至牺牲了音似,将Te这个音强行译为恬。

我敢保证Tehanu要是个男孩,译名会是特哈弩或者铁哈弩。

这个名字也许某种程度上是在试图致敬恬娜这个译名(两人有一定关系)。恬娜是Tenar的性别化翻译,我不认为Tenar这个名字有强烈的性别感。即使Te-和后面的n连在一起,自然发出ten的音,也完全不像tian。为了强调性别,连音似都牺牲掉了。真是本末倒置。

如果说选用这个恬这个字是为了凸显角色的特质,那更是天大的笑话。无论是Tenar还是Tehanu,性格里可没有半分恬静。

← Previous
IndieWeb Webring
Next →
Thoughts? Leave a comment